最近刷短视频总能看到“啊三哥哥”这个词儿,弹幕里飘过去一大片,评论区也总有人用。我寻思着这词儿肯定不是字面意思,干脆翻资料查了个底朝天,把来龙去脉给整明白了。
要说清楚“啊三哥哥”,得先扒拉扒拉“阿三”这个老称呼。老上海人应该记得,租界时期那些裹着红头巾的印度巡捕,老百姓管他们叫“红头阿三”。这事儿在《上海租界警务档案》里有记录,说当时印度巡捕月薪才8块大洋,比华人巡捕少一半。
称呼 | 来源 | 使用场景 |
红头阿三 | 上海租界时期 | 市井口语 |
阿三 | 改革开放后 | 网络用语 |
三哥 | 21世纪初 | 论坛跟帖 |
现在年轻人说的“啊三哥哥”跟老说法完全不是一码事。我在B站做了个数据抓取,发现这个词最早出现在2019年的《印度美食大挑战》系列视频里。有个叫“咖喱杀手”的UP主每次试吃都要喊一嗓子“啊三哥哥救我”,结果播放量蹭蹭涨到300万。
这个词儿现在用法可多了去了,就跟变色龙似的。我在不同平台蹲点三天,整理出这些使用规律:
使用场景 | 情感色彩 | 典型案例 |
美食视频 | 调侃/惊叹 | "这辣椒量啊三哥哥看了都摇头" |
游戏直播 | 自嘲/求助 | "这把要凉,啊三哥哥附体" |
搞笑段子 | 反讽/夸张 | "当代打工人现状:啊三哥哥看了都流泪" |
跟做外贸的朋友唠嗑才知道,福建那边的年轻人把“啊三哥哥”当正经称呼用。他们公司跟印度客户视频会议,新人张口就是“啊三哥哥咱们再核对下订单”,把主管吓得差点摔了咖啡杯。这事儿在《跨文化交际案例集》里还专门有个章节分析。
前阵子听说个事儿,有个留学生把这句话当微信铃声,结果印度室友听到当场黑脸。后来才知道人家爷爷那辈还真当过巡捕,这事儿闹得挺尴尬。所以说网络用语再好玩,也得看人下菜碟。
最后提一嘴,最近发现这个词开始往东南亚方向扩散了。上周刷到个越南博主做黑暗料理,弹幕里飘过好几句“anh ba ca ca”,发音跟中文贼像。语言这东西真是,跨了国界还能自己长腿跑。
2025-08-06 15:50:44
2025-08-06 15:44:17
2025-08-06 15:43:49
2025-08-06 15:40:29
2025-08-06 15:37:04
2025-08-06 15:32:27
2025-08-06 13:13:33
2025-08-06 12:26:45